г. Томск, пр. Фрунзе, 92а,   ☎ - (3822) 26-56-72   ☎ - (3822) 44-17-71
пн.- пт.: 10:30 - 19:00
вс.: 10:00 - 18:00
суббота: выходной
санитарный день:
последняя пятница месяца
» » » Олеар Андрей Михайлович

Олеар Андрей Михайлович

Олеар Андрей Михайлович (1963 г.)   - поэт, переводчик, преподаватель Томского государственного университета, член Союза российских писателей.
Олеар Андрей Михайлович

Окончив отделение журналистики филфака ТГУ, Андрей Олеар поступил в аспирантуру философского факультета. И во многом благодаря классическому университетскому образованию случились достижения на разных поприщах: сейчас его представляют как поэта, издателя, переводчика, автора телепроектов, университетского педагога, единственного в мире человека, что перевел всё собрание англоязычных стихов Бродского на родной русский нобелевского лауреата. Перевод Олеаром романа-в-стихах «Золотые ворота» англоиндийского поэта Викрама Сета (600 онегинских строф!) – также уникальное достижение. «Тройное сальто с двойным пируэтом на ходулях!..» - так оценил работу переводчика великий актёр Сергей Юрский.
Я, что называется, человек «томский» – всю жизнь в родном городском ландшафте, в его разнообразном топографическом и культурном контексте. Мои мама и папа встретились здесь, в Томске, будучи студентами: он приехал учиться с Дальнего Востока, она – из города Колпашева. Две лучших вещи, что они могли для меня сделать – это любить и дать совершенно уникальные условия для формирования личности! У нас дома была большая библиотека, которую они, молодые инженеры, каким-то непостижимым образом умудрились собрать в условиях повсеместного книжного дефицита. Отлично помню полное собрание сочинений Джека Лондона, Жюля Верна, Конан-Дойля, Брет Гарта, 25 томов Библиотеки современной фантастики и много всего другого. Я все это дело читал до такой степени жадно, что, будучи семи-восьми лет от роду, знал уже почти наизусть. У нас даже был такой «семейный спорт»: мы с папочкой брали любую – подчеркиваю ЛЮБУЮ(!) –  книжку с полки, открывали в произвольном месте, по очереди читали предложение-два – и дальше надо было продолжить текст по памяти – дословно.  
Но у меня имелись и особенные любимчики: роман Джека Лондона  «Смок Белью», стихи Роберта Бернса в переводах С.Я. Маршака, полная блестящего английского юмора книжка Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», повесть братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» и, конечно, серия сказок «Волшебник Изумрудного города»  и др. Александра Волкова.
Все эти книги я до сих пор очень люблю и, бывает, перечитываю. Они не просто часть моего счастливого «советского» детства. Они, в каком-то смысле, основа того, чем и кем я стал. Их удивительные свойства – раскованность мысли, щедрость воображения, великолепный юмор, насыщенный образный язык, увлекательность повествования – отличная школа для того, кто хотел бы стать состоявшимся писателем и человеком…

Джером Клапка Джером (2 мая 1859 — 14 июня 1927) — английский писатель-юморист, драматург, постоянный сотрудник сатирического журнала «Панч», редактировал в 1892-1897 годах журналы «Лентяй» и «Сегодня». В 1885 году к нему впервые пришёл успех после публикации юмористической новеллы «На сцене и за сценой». 21 июня 1888 года Джером женился на Джорджине Мэрисс. Джером принялся за создание «Трое в лодке, не считая собаки» сразу после возвращения пары с медового месяца, который провела на Темзе, на небольшой лодке.
В дальнейшем писатель создал несколько пьес, эссе и новелл, но повторить успех «Трое в лодке, не считая собаки» так и не смог. В 1898 году короткая поездка по Германии вдохновила Джерома на написание романа «Трое на велосипедах». В 1926 году Джером издает свои мемуары «Моя жизнь и эпоха». Вскоре после этого его наградили званием «Почетный житель города Уолсолл». В течение последних лет своей жизни, большую часть времени Джером провел в своем загородном доме в Эвилме, недалеко от Уоллингфорда.


Юмористическая повесть «Трое в лодке, не считая собаки» - самая известная книга Джерома Клапки Джерома. Изданная в Англии в 1889 году, она имела оглушительный успех. Трое друзей вместе со своим любимцем фокстерьером отправляются в плавание на лодке по Темзе. Путешествие джентльменов сопровождается множеством неурядиц и происшествий, но они и не думают унывать. Прототипами троих главных героев являются сам Джером (рассказчик Джей) и его два действительно существовавших друга, с которыми он часто катался на лодке: Джордж Уингрейв и Карл Хентшель (в книге названный Гаррисом). Пес Монморанси – персонаж вымышленный, но позже стал реальной собакой автора, которого ему подарили через много лет после выхода книги.
Популярность книги была настолько велика, что сделало реку достопримечательностью для туристов. За первые двадцать лет по всему миру было продано более миллиона экземпляров книги. 
Одна из наиболее замечательных черт книги — «вечная молодость»; шутки кажутся смешными и остроумными и сегодня. В предисловии к изданию 1909 года Джером признавался в собственном недоумении по поводу неуменьшающейся популярности книги: «Мне думается, я писал вещи и посмешнее». Тем не менее, именно эту книгу в конце концов стали называть «едва ли не самой смешной книгой в мире».